29 блестящих неймингов из «Симпсонов», которые достойны награды за оригинальность 

Игра слов и никакого волшебства. 

За что мы так любим «Симпсонов»? За неидеальных персонажей, которые так напоминают нас самих, оригинальный сценарий, едва заметные отсылки и сбывающиеся предсказания. Но есть в сериале еще кое-что, что лишь доказывает, что «Симпсоны» – настоящий феномен поп-культуры. Это оригинальные нейминги – названия зданий, предприятий и местной продукции.

Некоторые из них просты до банального (но в этом их прелесть), другие представляют собой блестящие каламбуры, которые вы, возможно, не понимали, когда были младше, но точно поймете сейчас.

Ниже вы найдете 29 названий из сериала, которые заставят вас сказать: «это гениально!».

1. Магазин оружия Bloodbath & Beyond

Fox

Название магазина можно перевести, как кровавая баня. «Наконец-то хоть какая-то правда в рекламе». – Rick Pomo

2. Салон оптики Eye Caramba

Fox

Фишка названия в том, что в сериале Барт Симпсон обычно произносит «¡Ay, caramba!», когда очень удивлен.

3. Сантехническая фирма Stern Lecture Plumbing

Fox

В переводе с английского stern lecture означает строгий выговор. Его мы и видим в слогане компании: «Я же говорил вам это не смывать!».

Как и любой сериал, который идет уже много лет, «Симпсоны» полны скрытых мелочей и деталей. Это такая же крутая награда для внимательных зрителей, как шанс для создателей шоу транслировать свои шутки и приколы.

Одна из них – сцена в супермаркете, когда Мэгги случайно отсканировали на кассе. Сумма, которая появилась на кассовом аппарате, была равна 847,63 долларам – именно столько ежемесячно требовалось американцам на воспитание ребенка на момент выхода первого сезона шоу в 1989 году.

4. Фотостудия Shot in the face

Fox

Дословно – выстрел в лицо. Ирония в том, что shot также означает снимок или кадр.

5. Закусочная General Chang's Taco Italiano

Fox

Место, которое, очевидно, сочетает в себе черты разных стран. Ведь на вывеске мы видим китайскую фамилию, мексиканское блюдо и Апеннинский полуостров.

6. Магазин посуды Stoner's Pot Palace

Fox

Представьте разочарование Отто, когда он вошел в магазин под названием Stoner's Pot Palace только для того, чтобы обнаружить, что там продают не косяки (pots), а кастрюли и сковороды (тоже pots).

Еще одна деталь, которую вы могли не заметить во время просмотра, – инициалы создателя шоу Мэтта Грейнинга на голове Гомера Симпсона. Ухо персонажа похоже на букву «G», а волосы напоминают «M».

Самые внимательные зрители также заметили, что у Бога в «Симпсонах» по пять пальцев на каждой руке. А у всех остальных персонажей их только четыре. Вот такие мелочи и заставляют нас еще больше любить легендарное шоу.

7. Парикмахерская The Perm Bank

Fox

Оригинальная игра слов – аналогия со sperm bank – прослеживается и в названии парикмахерской, в которую иногда заглядывает Мардж, чтобы сделать свою фирменную укладку. Perm с английского – завивка.

8. Студия пирсинга In 'N' Out (туда-обратно)

Fox

9. Аптека Oedipus Rx: A Mom And Son

Fox

Дословно надпись переводится, как Царь Эдип: мама и сын. Это отсылка к древнегреческому мифу про царя Эдипа, который случайно убил своего отца и женился на своей матери, не зная, кем они ему приходятся.

10. Безболезненная стоматология (бывшая болезненная стоматология)

Fox

11. Фумигационная компания A Bug's Death Exterminators

Fox

Название – отсылка к мультфильму Pixar «Приключения Флика» (2004). В оригинале кинолента называется A Bug's Life.

12. Гей-клуб Адам&Адам

Fox

13. Магазин кондиционеров It blows

Fox

Как работает кондиционер? Выдувает воздух. Поэтому название ясное и лаконичное – просто «Дует».

14. Исторический парк Diz-Nee

Fox

Лозунг гласит: «Извините, но на этом можно неплохо навариться». Это место – отсылка к запланированному тематическому парку Disney's America, который был анонсирован в 1994 году, но так и не был построен из-за массовой негативной реакции.

15. Магазин игрушек J.R.R. Тойкин

Fox

Еще одна игра слов (точнее, букв) – отсылка к английскому писателю Джону Рональду Руэлу Толкину. В этом магазине можно купить игрушки Legos-las, Arwen или глину Fro-dough.

16. Адвокатское бюро «Я не могу поверить, что это юридическая фирма»

Fox

17. Магазин товаров для вечеринок Donner's Party Supplies

Fox

Название магазина – каламбур, отсылка к Партии Доннера, группе пионеров, которая провела зиму в горах Сьерра-Невада. Говорят, чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.

18. Магазин товаров для левшей Leftorium

Fox

19. Магазин бассейнов Pool Sharks

Fox

Игра слов в названии имеет несколько отсылок. Во-первых, к выражению pool shark, которое означает продвинутого игрока в бильярд. Во-вторых, к термину Chumming – когда во время рыбалки в водоем бросают приманку, которая привлекает рыбу.

Chum – также устаревший сленг, который означает «друг». Так что название магазина и его слоган «Когда наш покупатель – приятель» имеют много значений. 

20. Ресторан Dead Lobster

Fox

Это отсылка к американскому ресторану морепродуктов Red Lobster.

21. Магазин одежды Abercrombie & Rich

Fox

Очевидно, это пародия на Abercrombie & Fitch – бренд модной одежды со столетней историей.

22. Парикмахерская Are We Hair Yet? (Мы уже причесались?)

Fox

Название – игра слов и отсылка к фразе «Are we there yet?» – Мы уже приехали?

23. Ресторан Crouching Panda Hidden Egg Roll

Fox

Это отсылка к фильму «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000). На английском кинолента называется «Crouching Tiger, Hidden Dragon».

24. Бар Knockers

Fox

Пародия на Hooters – ресторан с полуобнаженными официантками в Атланте (Джорджия) и Клируотере (Флорида).

25. Магазин люксовой одежды Abercrombie & The Other Guy

Fox

Это название – еще одна пародия на бренд одежды Abercrombie & Fitch.

26. Ларек с кексами Much Ado About Muffin

Fox

Отсылка к названию комедии Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» – Much Ado About Nothing.

27. Супермаркет Try-N-Save

Fox

Пародия на упраздненную в 2002 году американскую розничную сеть Pic 'N' Save.

28. Джазовый клуб Чез Гевара

Fox

Название клуба – отсылка к Эрнесто Че Геваре, кубинскому государственному деятелю, который сыграл большую роль в Кубинской революции 1959 года.

29. Магазин товаров для праздника Painful Memories

Fox

Название переводится, как тяжелые воспоминания.

Обложка: 1Gai.Ru / Fox

Источник статьи: 30 Business Names From ‘The Simpsons’ That Are Just Brilliant

Оцените новость:
1 210
Источник — © 1gai.ru
Автор — 1gai

Новостная рассылка


Рассылка анонсов статей производится каждый понедельник