Некоторые из них просты до банального (но в этом их прелесть), другие представляют собой блестящие каламбуры, которые вы, возможно, не понимали, когда были младше, но точно поймете сейчас.
Ниже вы найдете 29 названий из сериала, которые заставят вас сказать: «это гениально!».
Fox
Название магазина можно перевести, как кровавая баня. «Наконец-то хоть какая-то правда в рекламе». – Rick Pomo
Fox
Фишка названия в том, что в сериале Барт Симпсон обычно произносит «¡Ay, caramba!», когда очень удивлен.
В переводе с английского stern lecture означает строгий выговор. Его мы и видим в слогане компании: «Я же говорил вам это не смывать!».
Как и любой сериал, который идет уже много лет, «Симпсоны» полны скрытых мелочей и деталей. Это такая же крутая награда для внимательных зрителей, как шанс для создателей шоу транслировать свои шутки и приколы.
Одна из них – сцена в супермаркете, когда Мэгги случайно отсканировали на кассе. Сумма, которая появилась на кассовом аппарате, была равна 847,63 долларам – именно столько ежемесячно требовалось американцам на воспитание ребенка на момент выхода первого сезона шоу в 1989 году.
Дословно – выстрел в лицо. Ирония в том, что shot также означает снимок или кадр.
Место, которое, очевидно, сочетает в себе черты разных стран. Ведь на вывеске мы видим китайскую фамилию, мексиканское блюдо и Апеннинский полуостров.
Представьте разочарование Отто, когда он вошел в магазин под названием Stoner's Pot Palace только для того, чтобы обнаружить, что там продают не косяки (pots), а кастрюли и сковороды (тоже pots).
Еще одна деталь, которую вы могли не заметить во время просмотра, – инициалы создателя шоу Мэтта Грейнинга на голове Гомера Симпсона. Ухо персонажа похоже на букву «G», а волосы напоминают «M».
Самые внимательные зрители также заметили, что у Бога в «Симпсонах» по пять пальцев на каждой руке. А у всех остальных персонажей их только четыре. Вот такие мелочи и заставляют нас еще больше любить легендарное шоу.
Оригинальная игра слов – аналогия со sperm bank – прослеживается и в названии парикмахерской, в которую иногда заглядывает Мардж, чтобы сделать свою фирменную укладку. Perm с английского – завивка.
Дословно надпись переводится, как Царь Эдип: мама и сын. Это отсылка к древнегреческому мифу про царя Эдипа, который случайно убил своего отца и женился на своей матери, не зная, кем они ему приходятся.
Название – отсылка к мультфильму Pixar «Приключения Флика» (2004). В оригинале кинолента называется A Bug's Life.
Как работает кондиционер? Выдувает воздух. Поэтому название ясное и лаконичное – просто «Дует».
Лозунг гласит: «Извините, но на этом можно неплохо навариться». Это место – отсылка к запланированному тематическому парку Disney's America, который был анонсирован в 1994 году, но так и не был построен из-за массовой негативной реакции.
Еще одна игра слов (точнее, букв) – отсылка к английскому писателю Джону Рональду Руэлу Толкину. В этом магазине можно купить игрушки Legos-las, Arwen или глину Fro-dough.
Название магазина – каламбур, отсылка к Партии Доннера, группе пионеров, которая провела зиму в горах Сьерра-Невада. Говорят, чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
Игра слов в названии имеет несколько отсылок. Во-первых, к выражению pool shark, которое означает продвинутого игрока в бильярд. Во-вторых, к термину Chumming – когда во время рыбалки в водоем бросают приманку, которая привлекает рыбу.
Chum – также устаревший сленг, который означает «друг». Так что название магазина и его слоган «Когда наш покупатель – приятель» имеют много значений.
Это отсылка к американскому ресторану морепродуктов Red Lobster.
Очевидно, это пародия на Abercrombie & Fitch – бренд модной одежды со столетней историей.
Название – игра слов и отсылка к фразе «Are we there yet?» – Мы уже приехали?
Это отсылка к фильму «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000). На английском кинолента называется «Crouching Tiger, Hidden Dragon».
Пародия на Hooters – ресторан с полуобнаженными официантками в Атланте (Джорджия) и Клируотере (Флорида).
Это название – еще одна пародия на бренд одежды Abercrombie & Fitch.
Отсылка к названию комедии Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» – Much Ado About Nothing.
Пародия на упраздненную в 2002 году американскую розничную сеть Pic 'N' Save.
Название клуба – отсылка к Эрнесто Че Геваре, кубинскому государственному деятелю, который сыграл большую роль в Кубинской революции 1959 года.
Название переводится, как тяжелые воспоминания.
Обложка: 1Gai.Ru / Fox
Источник статьи: 30 Business Names From ‘The Simpsons’ That Are Just Brilliant