20 случаев, когда перевод закончился фразой «И так сойдёт!»

Переводы — не та работа, которую нужно делать «абы как»

Ошибки могут случаться даже у профессионалов-переводчиков — редкий и обычно из ряда вон выходящий случай, но и такое иногда происходит. Однако чем меньше профессионализма или наблюдается и вовсе его отсутствие, тем комичнее и чаще будут ошибки. Иногда текст могут так «перевести» доморощенные переводчики, что к исходному тексту их результат вообще никак отнести будет нельзя.

Мы подобрали для наших читателей 20 разнообразных ляпов, комичных ошибок и просто смешных случаев перевода, которые и переводом-то назвать нельзя.

Читаем, смотрим и убеждаемся, что переводы — не та работа, которую нужно делать «абы как».

1. У меня коллекция из 10 книг «философского камня» на разных языках. Решила проверить, какой же перевод в них.

Спойлер: только в американской версии речь про четырех человек. Во всех остальных по три, и в арабской версии тоже.

Английский:

Американский:

Русский:

primula / pikabu.ru

2. Хорошо, что кто-то не стал переводчиком…

Сегодня произошел забавный случай.

Мы с женой шли по парковке гипермаркета. Я заметил на некоторых парковочных местах разметку со словом «carsharing».  Далее состоялся такой диалог (Я - я, Ж - жена):

Я: Хм… первый раз вижу такую разметку. Я понимаю, наличие мест для инвалидов, но зачем выделять отдельные места для каршеринга?

Ж: А я думала, это просто надпись «парковка» на английском.

Я: В смысле? Парковка здесь везде, есть специальный знак. «Car» — это машина, «sharing» — обмен, прокат. Carsharing — это машины в прокат.

Ж: Аааа… А я думала, что «car» — это пар, а «sharing» — это ковка. Получается, Carsharing — парковка

Я: … — Kianit / pikabu.ru

3. Тот момент, когда от произношения зависит очень многое

Концерт детской музыкальной школы. Хор малышей сменяет женщина-конферансье, объявляя выступление ансамбля «Мэджик вайоленс».

Сижу в недоумении: какое креативное название! «Магическая жестокость», боже мой! Наверно, поклонники металла. Платья черные, все понятно. Мрачновато, конечно, придумали, но играют красиво.

Дома рассказываю родным о своем удивлении, а мне говорят: может, там было не violence, а violines?.. — PUMA31 / pikabu.ru

 

4. Все сделали? Но есть один нюанс…

Elmira29 / pikabu.ru

5. Немного о том, как сложно и ответственно быть переводчиком при главах государств

На пресс-конференции двух лидеров России и США в 1995 году Билл Клинтон взорвался смехом во время речи Бориса Ельцина.
Поводом к неудержимому смеху президента США стала ошибка переводчика. Ельцин выступил с критикой журналистов, которые пророчили провал переговоров между двумя странами.
Буквально он сказал следующее: «… и сейчас я вам говорю, что вы провалились!»
Переводчик перевел слово «провалиться» как «to have a disaster», что на американском английском также имеет значение «обгадиться».
И тут «понесли ботинки Митю»))) — Клинтон не смог сдержаться и закатился заразительным смехом.
Естественно, смех лидера США вызвал немало досужих рассуждений, над чем (или кем) он смеялся. — Thanksgivings / pikabu.ru

6. Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась, но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами, и пришлось сутки без сна переводить с двух разных языков. Текст занял второе место, все отлично, но тут мне на глаза попался перевод, и я вспомнила свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена»: все, привет, герои рассказа весь сюжет жрут что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать, а сменила стиль на сюр. — Подслушано — Здесь говорят о тебе / vk.com

7. В какой-то параллельной вселенной можно перевести и так

8. Английский — это язык контекста, где легко ошибиться в переводе!

alexmix / pikabu.ru

— Какая музыка тебе нравится?

Ответ можно перевести двояко)

— Я огромный поклонник метала.

— Я огромный железный ветряк.

— Я тоже.

9. Ох уж эти китайские переводчики

Romario25 / pikabu.ru

10. Вспомнился случай из старших классов школьной жизни.

Урок английского, упражнение на понимание устного рассказа. Учитель включает кассету, все внимательно слушают, а потом должны кратко пересказать суть и ответить на вопросы.

С самого начала рассказ показался мне странным, потому что в нем герой с обожанием рассказывал о некой своей «mistress», что переводится, в том числе, и как «любовница» или «госпожа». Подростковые гормоны тут же нарисовали в уме любовные БДСМ-игрища, отчего я изрядно охренел, ибо от школьного урока этого ожидаешь в последнюю очередь. Герой тем временем затирал уже что-то про ожидание госпожи, про ее великолепные ножки, к которым ему хотелось поскорее прильнуть. Градус моего удивления рос в геометрической прогрессии, а к БДСМ в воображении добавился фут-фетишизм, хотя в те годы я, неизбалованный Интернетом, даже не знал о его существовании. Я круглыми глазами смотрел на лица одноклассников и не видел на них ничего особенного, что изрядно меня конфузило.

Похоже, моя реакция не осталась незамеченной, потому что по окончании рассказа отвечать вызвали именно меня. Я в тот момент, наверное, напоминал Рэнди из того эпизода Саус Парка про «нАггеров», потому что рассказ-то я прекрасно запомнил (еще бы, я ловил каждое слово рассказчика), но вот пересказывать подобное учителю было как-то абсолютно неловко. Краснея и запинаясь, я начал описывать услышанное своими словами. Где-то на середине моего пересказа краснеть начала учительница, а с соседних парт послышалось приглушенное прысканье, переходящее в раскатистый ржач.

Надо отдать должное, мне позволили довести рассказ до конца, после чего задали единственный вопрос: от чьего лица велось повествование? Ответить на него я не смог, потому что в классе к тому времени атмосфера стояла совсем уж дикая, и я решительно не мог понять, что вообще происходит. На вопрос же ответила учительница, и этот ответ не только все расставил по местам, но и навечно выжег весь этот случай в памяти, сделав его эталонным определением слова «стыд».

Повествование в рассказе велось от лица собаки, которая ждала возвращения хозяйки («mistress»). — melchiorum / pikabu.ru

11. Да что ж именно русскоговорящие лезут в воду-то?!

ghazan / pikabu.ru

12. Точность перевода у кого-то хромает или специально так перевели?

Vita19 / pikabu.ru

13. И вновь трудности перевода, потому что английский — язык контекста

Примерный перевод:

— Почему ваша машина так сияет?

— (игра слов) Полировка. (Или «по-польски»)

— Извините. (Задает тот же вопрос на польском) — mskarpoff / pikabu.ru

14. Я перевожу машины⁠⁠

Tomasso / pikabu.ru

«Translate» — переводить

«Transport» — перевозить.

15. Что это такое, и сами китайцы не знают

umorist / pikabu.ru

«Dog house» — конура

16. Не стал бы я такой «салат» есть

NicholasDchub / pikabu.ru

17. Оно точно свежее?

FobatsJah / pikabu.ru

18. Очень опасная ошибка в переводе для тех, кто хочет восстановить волосяной покров на голове

Feiy / pikabu.ru

19. Май инглиш из сооо гут!

ZarZilleR / pikabu.ru

20. "Кот" на казахском звучит как "мысық"

poznikidze / pikabu.ru

Источник статьи: Pikabu.ru

Обложка: Pikabu.ru

Оцените новость:
1 946
Источник — © 1gai.ru
Автор — Eric

Следите за нами в соцсетях

Новостная рассылка


Рассылка анонсов статей производится каждый понедельник