20 случаев, когда перевод закончился фразой «И так сойдёт!»
Переводы — не та работа, которую нужно делать «абы как»
Ошибки могут случаться даже у профессионалов-переводчиков — редкий и обычно из ряда вон выходящий случай, но и такое иногда происходит. Однако чем меньше профессионализма или наблюдается и вовсе его отсутствие, тем комичнее и чаще будут ошибки. Иногда текст могут так «перевести» доморощенные переводчики, что к исходному тексту их результат вообще никак отнести будет нельзя.
Мы подобрали для наших читателей 20 разнообразных ляпов, комичных ошибок и просто смешных случаев перевода, которые и переводом-то назвать нельзя.
Читаем, смотрим и убеждаемся, что переводы — не та работа, которую нужно делать «абы как».
1. У меня коллекция из 10 книг «философского камня» на разных языках. Решила проверить, какой же перевод в них.
Спойлер: только в американской версии речь про четырех человек. Во всех остальных по три, и в арабской версии тоже.
Английский:
Американский:
Русский:
primula / pikabu.ru
2. Хорошо, что кто-то не стал переводчиком…
Сегодня произошел забавный случай.
Мы с женой шли по парковке гипермаркета. Я заметил на некоторых парковочных местах разметку со словом «carsharing». Далее состоялся такой диалог (Я - я, Ж - жена):
Я: Хм… первый раз вижу такую разметку. Я понимаю, наличие мест для инвалидов, но зачем выделять отдельные места для каршеринга?
Ж: А я думала, это просто надпись «парковка» на английском.
Я: В смысле? Парковка здесь везде, есть специальный знак. «Car» — это машина, «sharing» — обмен, прокат. Carsharing — это машины в прокат.
Ж: Аааа… А я думала, что «car» — это пар, а «sharing» — это ковка. Получается, Carsharing — парковка
Я: … — Kianit / pikabu.ru
3. Тот момент, когда от произношения зависит очень многое
Концерт детской музыкальной школы. Хор малышей сменяет женщина-конферансье, объявляя выступление ансамбля «Мэджик вайоленс».
Сижу в недоумении: какое креативное название! «Магическая жестокость», боже мой! Наверно, поклонники металла. Платья черные, все понятно. Мрачновато, конечно, придумали, но играют красиво.
Дома рассказываю родным о своем удивлении, а мне говорят: может, там было не violence, а violines?.. — PUMA31 / pikabu.ru
4. Все сделали? Но есть один нюанс…
Elmira29 / pikabu.ru
5. Немного о том, как сложно и ответственно быть переводчиком при главах государств
На пресс-конференции двух лидеров России и США в 1995 году Билл Клинтон взорвался смехом во время речи Бориса Ельцина. Поводом к неудержимому смеху президента США стала ошибка переводчика. Ельцин выступил с критикой журналистов, которые пророчили провал переговоров между двумя странами. Буквально он сказал следующее: «… и сейчас я вам говорю, что вы провалились!» Переводчик перевел слово «провалиться» как «to have a disaster», что на американском английском также имеет значение «обгадиться». И тут «понесли ботинки Митю»))) — Клинтон не смог сдержаться и закатился заразительным смехом. Естественно, смех лидера США вызвал немало досужих рассуждений, над чем (или кем) он смеялся. — Thanksgivings / pikabu.ru
6. Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась, но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами, и пришлось сутки без сна переводить с двух разных языков. Текст занял второе место, все отлично, но тут мне на глаза попался перевод, и я вспомнила свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена»: все, привет, герои рассказа весь сюжет жрут что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать, а сменила стиль на сюр. — Подслушано — Здесь говорят о тебе / vk.com
7. В какой-то параллельной вселенной можно перевести и так
8. Английский — это язык контекста, где легко ошибиться в переводе!
alexmix / pikabu.ru
— Какая музыка тебе нравится?
Ответ можно перевести двояко)
— Я огромный поклонник метала.
— Я огромный железный ветряк.
— Я тоже.
9. Ох уж эти китайские переводчики
Romario25 / pikabu.ru
10. Вспомнился случай из старших классов школьной жизни.
Урок английского, упражнение на понимание устного рассказа. Учитель включает кассету, все внимательно слушают, а потом должны кратко пересказать суть и ответить на вопросы.
С самого начала рассказ показался мне странным, потому что в нем герой с обожанием рассказывал о некой своей «mistress», что переводится, в том числе, и как «любовница» или «госпожа». Подростковые гормоны тут же нарисовали в уме любовные БДСМ-игрища, отчего я изрядно охренел, ибо от школьного урока этого ожидаешь в последнюю очередь. Герой тем временем затирал уже что-то про ожидание госпожи, про ее великолепные ножки, к которым ему хотелось поскорее прильнуть. Градус моего удивления рос в геометрической прогрессии, а к БДСМ в воображении добавился фут-фетишизм, хотя в те годы я, неизбалованный Интернетом, даже не знал о его существовании. Я круглыми глазами смотрел на лица одноклассников и не видел на них ничего особенного, что изрядно меня конфузило.
Похоже, моя реакция не осталась незамеченной, потому что по окончании рассказа отвечать вызвали именно меня. Я в тот момент, наверное, напоминал Рэнди из того эпизода Саус Парка про «нАггеров», потому что рассказ-то я прекрасно запомнил (еще бы, я ловил каждое слово рассказчика), но вот пересказывать подобное учителю было как-то абсолютно неловко. Краснея и запинаясь, я начал описывать услышанное своими словами. Где-то на середине моего пересказа краснеть начала учительница, а с соседних парт послышалось приглушенное прысканье, переходящее в раскатистый ржач.
Надо отдать должное, мне позволили довести рассказ до конца, после чего задали единственный вопрос: от чьего лица велось повествование? Ответить на него я не смог, потому что в классе к тому времени атмосфера стояла совсем уж дикая, и я решительно не мог понять, что вообще происходит. На вопрос же ответила учительница, и этот ответ не только все расставил по местам, но и навечно выжег весь этот случай в памяти, сделав его эталонным определением слова «стыд».
Повествование в рассказе велось от лица собаки, которая ждала возвращения хозяйки («mistress»). — melchiorum / pikabu.ru
11. Да что ж именно русскоговорящие лезут в воду-то?!
ghazan / pikabu.ru
12. Точность перевода у кого-то хромает или специально так перевели?
Vita19 / pikabu.ru
13. И вновь трудности перевода, потому что английский — язык контекста
Примерный перевод:
— Почему ваша машина так сияет?
— (игра слов) Полировка. (Или «по-польски»)
— Извините. (Задает тот же вопрос на польском) — mskarpoff / pikabu.ru
14. Я перевожу машины
Tomasso / pikabu.ru
«Translate» — переводить
«Transport» — перевозить.
15. Что это такое, и сами китайцы не знают
umorist / pikabu.ru
«Dog house» — конура
16. Не стал бы я такой «салат» есть
NicholasDchub / pikabu.ru
17. Оно точно свежее?
FobatsJah / pikabu.ru
18. Очень опасная ошибка в переводе для тех, кто хочет восстановить волосяной покров на голове