30 известных брендов, названия которых многие произносят неправильно

Только 10% людей знают, как правильно произносить названия известных брендов: проверь себя


Где у вас «Зирокс», мне нужно документ распечатать: так сказал бы американец


Замечали, что названия некоторых иностранных брендов просто невозможно выговорить? Не то что язык – мозг сломаешь! При этом привычные нам иностранные заимствования, которые все в России произносят одинаково, в оригинальном произношении могут звучать совершенно по-другому. Хрестоматийный пример – «ксерокс». Так американцы не говорят. Или знаете, как прочитать швейцарскую марку часов Tissot? Может, в курсе, что это за слово – Givenchy?

 

Смотрите также
 
Как на самом деле звучат названия автомобильных марок?

 

Если вы не в курсе таких интересных тонкостей, то предлагаем вам послушать, как читаются названия  30 мировых брендов. Приятный бонус после чтения: вы станете делать меньше ошибок. Поэтому вперед!

 

Tissot: «Тиссо́»

Произносится как «Тиссо́». Буква «Т» не читается. Кстати, одна из старейших в мире марок часов из Швейцарии!

 

Canon: "Кия-нон" или "Кэ́-нон" или на японском "Кэ-но́н" с ударением на последний слог

У бренда из Японии очень широкая палитра произношения.
Вот видео с подборкой японских брендов от носителя языка:

 

Lego: "Ле́го"

Читается, как пишется, – "лего", но на датском (а именно в Дании была основана в 1949 году эта фирма по производству игрушек) произносится немного иначе, поскольку произведено от целого слова и основы еще одного слова: Leg-godt. То есть это сложносокращенное слово.

 

Amazon: "Э́ма-зон"

Амазон хоть и удобнее говорить русскому, но американец подумает, что вы специально коверкаете слово и поправит: Spell this word like "эмазон", please!

 

Adobe: /əˈdoʊbiː/, «Адо́у-би»

Оказывается, я всю жизнь читал название этой мегакорпорации неправильно. Вот так дела!

 

Vodafone: "Во́-да-фон"

Одно из тех названий компаний, которое не режет слух русскому человеку. Но все равно не очень понятно, чем они занимаются. Вроде, сотовый оператор, что ли...

 

Название – сокращение от VOice DAta FONE (phone).

 

Volkswagen: /fɔlksˈvaːɡn/ "Фолькс-ваген"

Почти как пишется, так и произносится. Без изменений.

 

Porsche: /ˈpɔʁʃə/ "Пóр-ше"

По всей видимости, работников Порше так достали вопросами о правильном произношении, что они решили сделать пояснительный ролик. Как видно, на немецком буква "R" "проглатывается", но даже Википедия пишет русское произношение с "р". Поэтому читаем, как читали, – с ударением на первый слог.

 

Huawei: "Хуа-вэй"

Хуавэй, хуа-вэй.

 

Xiaomi: "Сиао-ми́"

У нас называют ее "Ксиаоми", но на самом деле нужно называть бренд "Сиаоми", без "К" впереди.

 

ebay: "и-Бэ́й"

Если вам за разными безделушками, тогда вам сюда!

 

Pull & Bear: "Пул-энд-Бэа"

Хоть бренд и был основан в Испании, но носит он англоязычное название. Так, сеть магазинов доступной одежды и довольно ширпотребных аксессуаров произносится как "пул-анд-беа" (не "бир" на конце). Но если с произнесением особых проблем у людей нет, то над переводом многие бьются годами. Что означает? "Тяни и медведь"? На самом деле не совсем, скорее, "натягивай и носи".

 

Virgin: /virgin/ "Вё-джин"

Кто знает английский, тот не запутается. Для всех остальных скажем, что слово "virgin" (дева, Богоматерь) не читается как "вир-гион" или подобно, но "вёджин".

 

Coccinelle: "Кок-си-нэль" или "Ко-чи-нелле"

Люксовый бренд, производящий модные аксессуары, обувь и сумки. Слово французское, но встречается и в итальянском. В переводе означает "божья коровка". Модницы поймут. На наш взгляд, слуху приятнее первое произношение – коксинэль.

 

Samsung: "Сáм-сон"

Как бы странно ни звучало, но изначально, по-корейски, это слово звучит именно так, как вы его услышали в нативном произношении. Не "самсунг", а "самсон", с ударением на первый слог, с приглушенным "о".

 

Nivea: /nivea/ "Ни-веа"

Вроде, и сложного ничего нет в прочтении столь разрекламированной компании, но даже тут люди иногда портачат. Произношение на немецком выше, мы же привыкли называть ее "нивея".

 

Balenciaga: "Ба-лен-сиага"

Как пишется, так и произносится: "баленсиага". Просто фамилия испанского дизайнера Кристобаля Баленсиаги.

 

Ray-Ban: "Рэй-Бан"

Поскольку это американская компания по производству солнцезащитных очков, то чтение названия компании не будет сложным – "рэй-бан" или "рэй-бэн" в английском исполнении.

 

Givenchy: "Жи-ван-ши́"

Французский модный дом, который создал в 1952 году Юбер де Живанши. Догадались, откуда пошло его название? Правильно, от фамилии создателя. Кто-то Ильюшины строит, а кто-то Дживанши шьет.

 

Nike: /'naɪkɪ/ "Найк" или "Най-ки́"

Интересно, что у этого слова есть как европейское, так и американское произношение. Правильнее для нас будет говрить "Найк", но если хотите расширить свой кругозор, то вы должны знать, что кроссовки с брендовой галочкой можно обозвать и как "найки́", с ударением на последний слог.

 

Pierre Cardin: "Пьер Кар-ден"

Не "Кардин", и уж тем более не "Кардан"! "Пьер Карден". А еще говорят, французский язык простой для изучения. Да с их транскрипцией не то что язык – мозг сломаешь! Рэнаулт просто какой-то!

 

Renault: "Ре-но́"

Кстати, про "Рено". Все мы знаем правильное название этого бренда, но не каждый владеет верным его прочтением. По незнанию, что Renault – это "Рено", его можно прочитать так, как пишется это слово: "ре-на-улт". Упс! Ошибка! Не делайте так!

 

Xerox: /zɪərɒks/ "Зи-рокс"

Вроде, у нас все говорят "ксерокс", и, вроде как, это считается правильно. Название зарубежной компании, производящей копировальные аппараты, фактически стало именем нарицательным. Но на самом деле скажите американцу наш "ксерокс", и он не поймет, о чем вы ему говорите. "Зи-рокс"  – другое дело!

 

 

Yves Rocher: "Ив Ро-ше́"

Вот так звучит название бренда на французской видеозаписи, а на русском  – "Ив Роше́". Если вам это название не говорит ни о чем, значит, вы мужчина. Попробуйте найти женщину, которая не знает имя этой старой косметической компании из Ля Гасийи.

 

Yves Saint Laurent :"Ив Сэн-Лора́н"

Интересно, что если вы произнесете название на чистом французском, русскоязычные люди вас также вряд ли поймут.

 

 

И вновь сложный французский. Известный парижский дом высокой моды. Как его только не пытаются произнести, не зная французского!

 

HP (Hewlett Packard): /ˈhjuːlɪt ˈpækərd/ "Эйч-пи" "Хью́летт-Па́ккард"

Многие читают название компании как аббревиатуру HP – "Эйч-пи". Это несложно. Но как произнести полное название? А вот так и произносить: "Хью́летт-Па́ккард".

 

Cisco: /ˈsɪskəʊ/ "си-скоу"

Все просто, не нужно ломать язык. Главное, что не Циско! Если вы системный администратор, тогда сможете хвастануться идеальным произношением названия бренда на чистом английском!

 

Unilever: "Ю-ни-ли́вэр"

Еще пример оригинального прочтения: www.oxfordlearnersdictionaries.com

 

Вы вряд ли помните этот бренд, но точно пользуетесь его продукцией. Компания производит от приправ Knorr, чая Lipton и кетчупа «Балтимор» до моющих средств Cif и Domestos и антиперспирантов AXE и Rexona.

 

Dove: /dʌv/ "Да́фф" или "Да́в", в зависимости от британского или американского произношения

Еще одно простое слово, которое иногда коверкают люди. Не ДО-ВЕ, а так, как вы слышали в аудиопримере выше. Кстати, Dove – это не только название, по-английски это голубь. Тоже входит во владение компании "Юниливэр".

 

Walmart: /ˈwɔːlmɑːrt/ "Во́л-март"

аудиопример произношения:

www.oxfordlearnersdictionaries.com

 

Простое слово, которое звучит совершенно по-другому, когда читаешь его правильно.

 

Alibaba в русскоязычном прочтении "Али́-ба-ба"

Ударение ставится на первый слог. Крупная интернет-площадка розничной торговли.

 

Koenigsegg: /ˈkøːnɪɡsɛɡ/ по-русски читается "Кё-ниг-сег", последний слог под ударением

Теперь вы знаете, как правильно произнести фамилию основателя шведской компании по производству спорт- и гиперкаров Кристиана фон Кёнигсегга.

Оцените новость:
8.11.19 (16:37)
32 325
Источник — © 1gai.ru
Автор — Eric
Какой ваш доход в месяц?

Следите за нами в соцсетях

Новостная рассылка


Рассылка анонсов статей производится каждый понедельник