30 известных брендов, названия которых многие произносят неправильно
Только 10% людей знают, как правильно произносить названия известных брендов: проверь себя
Где у вас «Зирокс», мне нужно документ распечатать: так сказал бы американец
Замечали, что названия некоторых иностранных брендов просто невозможно выговорить? Не то что язык – мозг сломаешь! При этом привычные нам иностранные заимствования, которые все в России произносят одинаково, в оригинальном произношении могут звучать совершенно по-другому. Хрестоматийный пример – «ксерокс». Так американцы не говорят. Или знаете, как прочитать швейцарскую марку часов Tissot? Может, в курсе, что это за слово – Givenchy?
Смотрите также
Как на самом деле звучат названия автомобильных марок?
Если вы не в курсе таких интересных тонкостей, то предлагаем вам послушать, как читаются названия 30 мировых брендов. Приятный бонус после чтения: вы станете делать меньше ошибок. Поэтому вперед!
Tissot: «Тиссо́»
Произносится как «Тиссо́». Буква «Т» не читается. Кстати, одна из старейших в мире марок часов из Швейцарии!
Canon: "Кия-нон" или "Кэ́-нон" или на японском "Кэ-но́н" с ударением на последний слог
У бренда из Японии очень широкая палитра произношения. Вот видео с подборкой японских брендов от носителя языка:
Lego: "Ле́го"
Читается, как пишется, – "лего", но на датском (а именно в Дании была основана в 1949 году эта фирма по производству игрушек) произносится немного иначе, поскольку произведено от целого слова и основы еще одного слова: Leg-godt. То есть это сложносокращенное слово.
Amazon: "Э́ма-зон"
Амазон хоть и удобнее говорить русскому, но американец подумает, что вы специально коверкаете слово и поправит: Spell this word like "эмазон", please!
Adobe: /əˈdoʊbiː/, «Адо́у-би»
Оказывается, я всю жизнь читал название этой мегакорпорации неправильно. Вот так дела!
Vodafone: "Во́-да-фон"
Одно из тех названий компаний, которое не режет слух русскому человеку. Но все равно не очень понятно, чем они занимаются. Вроде, сотовый оператор, что ли...
Название – сокращение от VOice DAta FONE (phone).
Volkswagen: /fɔlksˈvaːɡn/"Фолькс-ваген"
Почти как пишется, так и произносится. Без изменений.
Porsche: /ˈpɔʁʃə/"Пóр-ше"
По всей видимости, работников Порше так достали вопросами о правильном произношении, что они решили сделать пояснительный ролик. Как видно, на немецком буква "R" "проглатывается", но даже Википедия пишет русское произношение с "р". Поэтому читаем, как читали, – с ударением на первый слог.
Huawei: "Хуа-вэй"
Хуавэй, хуа-вэй.
Xiaomi: "Сиао-ми́"
У нас называют ее "Ксиаоми", но на самом деле нужно называть бренд "Сиаоми", без "К" впереди.
ebay: "и-Бэ́й"
Если вам за разными безделушками, тогда вам сюда!
Pull & Bear: "Пул-энд-Бэа"
Хоть бренд и был основан в Испании, но носит он англоязычное название. Так, сеть магазинов доступной одежды и довольно ширпотребных аксессуаров произносится как "пул-анд-беа" (не "бир" на конце). Но если с произнесением особых проблем у людей нет, то над переводом многие бьются годами. Что означает? "Тяни и медведь"? На самом деле не совсем, скорее, "натягивай и носи".
Virgin: /virgin/"Вё-джин"
Кто знает английский, тот не запутается. Для всех остальных скажем, что слово "virgin" (дева, Богоматерь) не читается как "вир-гион" или подобно, но "вёджин".
Coccinelle: "Кок-си-нэль" или "Ко-чи-нелле"
Люксовый бренд, производящий модные аксессуары, обувь и сумки. Слово французское, но встречается и в итальянском. В переводе означает "божья коровка". Модницы поймут. На наш взгляд, слуху приятнее первое произношение – коксинэль.
Samsung: "Сáм-сон"
Как бы странно ни звучало, но изначально, по-корейски, это слово звучит именно так, как вы его услышали в нативном произношении. Не "самсунг", а "самсон", с ударением на первый слог, с приглушенным "о".
Nivea: /nivea/"Ни-веа"
Вроде, и сложного ничего нет в прочтении столь разрекламированной компании, но даже тут люди иногда портачат. Произношение на немецком выше, мы же привыкли называть ее "нивея".
Balenciaga: "Ба-лен-сиага"
Как пишется, так и произносится: "баленсиага". Просто фамилия испанского дизайнера Кристобаля Баленсиаги.
Ray-Ban: "Рэй-Бан"
Поскольку это американская компания по производству солнцезащитных очков, то чтение названия компании не будет сложным – "рэй-бан" или "рэй-бэн" в английском исполнении.
Givenchy: "Жи-ван-ши́"
Французский модный дом, который создал в 1952 году Юбер де Живанши. Догадались, откуда пошло его название? Правильно, от фамилии создателя. Кто-то Ильюшины строит, а кто-то Дживанши шьет.
Nike: /'naɪkɪ/"Найк" или "Най-ки́"
Интересно, что у этого слова есть как европейское, так и американское произношение. Правильнее для нас будет говрить "Найк", но если хотите расширить свой кругозор, то вы должны знать, что кроссовки с брендовой галочкой можно обозвать и как "найки́", с ударением на последний слог.
Pierre Cardin: "Пьер Кар-ден"
Не "Кардин", и уж тем более не "Кардан"! "Пьер Карден". А еще говорят, французский язык простой для изучения. Да с их транскрипцией не то что язык – мозг сломаешь! Рэнаулт просто какой-то!
Renault: "Ре-но́"
Кстати, про "Рено". Все мы знаем правильное название этого бренда, но не каждый владеет верным его прочтением. По незнанию, что Renault – это "Рено", его можно прочитать так, как пишется это слово: "ре-на-улт". Упс! Ошибка! Не делайте так!
Xerox: /zɪərɒks/"Зи-рокс"
Вроде, у нас все говорят "ксерокс", и, вроде как, это считается правильно. Название зарубежной компании, производящей копировальные аппараты, фактически стало именем нарицательным. Но на самом деле скажите американцу наш "ксерокс", и он не поймет, о чем вы ему говорите. "Зи-рокс" – другое дело!
Вот так звучит название бренда на французской видеозаписи, а на русском – "Ив Роше́". Если вам это название не говорит ни о чем, значит, вы мужчина. Попробуйте найти женщину, которая не знает имя этой старой косметической компании из Ля Гасийи.
Yves Saint Laurent :"Ив Сэн-Лора́н"
Интересно, что если вы произнесете название на чистом французском, русскоязычные люди вас также вряд ли поймут.
И вновь сложный французский. Известный парижский дом высокой моды. Как его только не пытаются произнести, не зная французского!
HP (Hewlett Packard): /ˈhjuːlɪt ˈpækərd/"Эйч-пи""Хью́летт-Па́ккард"
Многие читают название компании как аббревиатуру HP – "Эйч-пи". Это несложно. Но как произнести полное название? А вот так и произносить: "Хью́летт-Па́ккард".
Cisco: /ˈsɪskəʊ/"си-скоу"
Все просто, не нужно ломать язык. Главное, что не Циско! Если вы системный администратор, тогда сможете хвастануться идеальным произношением названия бренда на чистом английском!
Вы вряд ли помните этот бренд, но точно пользуетесь его продукцией. Компания производит от приправ Knorr, чая Lipton и кетчупа «Балтимор» до моющих средств Cif и Domestos и антиперспирантов AXE и Rexona.
Dove: /dʌv/"Да́фф" или "Да́в", в зависимости от британского или американского произношения
Еще одно простое слово, которое иногда коверкают люди. Не ДО-ВЕ, а так, как вы слышали в аудиопримере выше. Кстати, Dove – это не только название, по-английски это голубь. Тоже входит во владение компании "Юниливэр".